.،
بنام خداوند بخشنده مهربان
آیا ما تو را شرح صدر عطا نکردیم؟ (۱)
و بار سنگین از تو برداشتیم. (۲)
در صورتی که آن بار سنگین ممکن بود پشت تو را گران دارد. (۳)
و نام تو را بلند آوازه کردیم. (۴)
پس با هر سختی البته آسانی هست. (۵)
و با هر سختی البته آسانی هست. (۶)
پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار. (۷)
و به سوی خدای خود همیشه متوجه و مشتاق باش. (۸)
" حکایتهای این کتاب برای بسیاری از نویسندگان، شعرا و اهل ذوق که بعد این قرن زندگی کردهاند، مایه الهام بوده و بسیاری در آثار خود حکایات آن را نقل به مضمون کردهاند. مطابق شرح مثنوی بدیع الزمان فروزانفر ، از بزرگانی که به شدت وامدار این کتاب بوده یکی ملانا جلال الدین محمد نویسنده کتاب مثنوی مولوی است که به کرات حکایتهای ساده این کتاب را نقل کرده و با شیوه منحصربهفرد خود تأویل کردهاست.
ترجمه اصلی این کتاب به فارسی آن، به قلم حسین بن اسعد دهستانی در قرن هفتم انجام شد که وی اشعاری فارسی را نیز به آن افزود.
همچنین نویسنده آرژانتینی خورخه لوئیس بورخس چندین داستان این کتاب را به سبکی مدرن باز نویسی کرده و با اینکه چیزی به ان نیفزوده میان داستانهای او به سبک مدرن در امده
همانگونه که از عنوان کتاب برمیآید، فرج بعد از شدت، مشتمل بر داستانهایی از انسانهای گرفتار است که هریک به نوعی نجات یافته و به آسایش رسیدهاند. هدف نویسنده، ذکر تأثیر رفتار انسانی و اخلاقی قهرمانان داستانهایش در رهایی آنها از مشکلات است.
تجربه های شخصی:
اکثر ما انسانها تجربیاتی از گشایش و آسانی پس از سختی را داشته ایم که بسیاری از آنها بصورت کتاب، فیلم و یا شعر در آمده اند. کتاب مشهور "شفای زندگی" نوشته لوئیس هی که زبان اصلی و ترجمه آن در میلیونها نسخه بفروش رسیده شرح حال خود اوست که چگونه از بیماری سرطان نجات یافت و از بیکاری به نویسنده ای موفق تبدیل شد.